Официально-деловой стиль
Официально-деловой (деловой) стиль обслуживает сугубо официальные человеческие взаимоотношения: отношения между государственной властью и населением; между странами; между предприятиями, организациями, учреждениями; между личностью и обществом; между человеком и различными организациями.
Официально-деловой стиль можно подразделить на две разновидности – два подстиля:
а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;
б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).
Основным, определяющим признаком официально-делового стиля является предельная точность, не допускающая инотолкований. Это определяет такие признаки стиля, как строгая тональность, стандартность средств выражения. В целом официально-деловому стилю присущи стилистическая однородность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность. Для деловых текстов характерна содержательная полнота, точность, ясность, громоздкость конструкций (из-за стремления к точности). Для деловых текстов эти требования являются жизненно важными. Без них деловой текст не может стать документом: документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по определённой, стандартной форме. Не случайно в деловом общении так широко используются специальные формы, бланки и т.д.
Языковые средства |
Примеры |
Уровень языка: Лексика |
|
1)Общелитературные слова, получившие специальные значения (наименования лиц по их функции; документов и их частей; обозначение действий официальных лиц, служебных процедур). |
Истец, ответчик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, подрядчик, распоряжение, приказ, инструкция, телефонограмма, акт, лицевой счёт, повестка дня, присутствовали, слушали, утверждаю, не возражаю, согласовано. |
2)Канцеляризмы (то есть слова, которые за пределами делового стиля не употребляются). |
Надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшийся, поименованный. |
3)Малочастотная, часто устаревшая лексика, используемая в дипломатических документах. |
Его высочество, Его превосходительство. |
4)Сложносокращённые слова, графические сокращения при строго установленных правилах их сокращения. |
Технадзор, Минэнерго, райфо, обл. (область), зав. (заведующий), чл.-корр. (член-корреспондент), и т.д. (и так далее), см. (смотри). |
5)Стандартные формы изложения документа (штампы). |
Принимая во внимание; в целях обеспечения; за отчётный период; отмечены следующие недостатки; в духе взаимопонимания; договаривающиеся стороны; прослушав и обсудив; привлечь к ответственности; на основании вышеизложенного. |
Уровень языка: Морфология |
|
1)Преобладание имен существительных (особенно отглагольных, которые часто образуют словосочетания с неполнозначными глаголами). |
Выполнение, решение, указание, принятие, вручение; принимать участие, выразить сожаление, иметь применение, оказывать влияние. |
2)Частотность «нанизывания» родительных падежей зависимых имён существительных (и прилагательных). |
Важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; санитарное содержание общего имущества жилого дома муниципального жилищного фонда. |
3)Почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола (исключение составляют заявления, доверенности и другие специальные документы, а также приказы, где используется форма – приказываю). |
Я, Петрова Нина Васильевна, доверяю Петровой Анне Ивановне... получить мою стипендию...; Прошу освободить меня от учебных занятий... |
4)Частотность глаголов в неопределённой форме, а также преобладание форм настоящего времени со значением долженствования и предписания. |
Зачислить, уволить, назначить, одобрить инициативу, рекомендуется удержать, следует рассмотреть. |
5)Использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии. |
Учитель Т.П. Сосновская, начальник участка И.Г. Хохлова. |
6)Замена простых предлогов (из-за, по и др.) именными. |
Ввиду недостатка в продовольствии, в связи с началом отопительного сезона, согласно приказу. |
7)Обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении. |
Прошу Вашего согласия, обращаюсь к Вам с просьбой. |
Уровень языка: Синтаксис |
|
1)Использование сложных синтаксических построений с большим числом обособленных и уточняющих оборотов, однородных членов, вводных и вставных конструкций. |
Я, Иванова Светлана Павловна, студентка 1 курса филологического факультета Кубанского государственного университета, доверяю Петровой Анне Ивановне, проживающей по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 3, кв. 5; паспорт: серия 63 00, № 354974, выдан Комсомольским ОВД г. Краснодара 3 мая 2002 г., получить мою стипендию в сумме 1200 (одна тысяча двести) рублей. |
2)Широкое употребление безличных предложений со значением предписания, приказа, необходимости. |
Необходимо улучшить, поручить старосте, предоставить справку, считать необходимым, усилить контроль. |
3)Отсутствие замен существительного местоимением и соответственно повтор существительных и словосочетаний. |
Явка подсудимого обязательна и слушание дела в отсутствие подсудимого допускается лишь: 1) при прямо выраженном согласии подсудимого; 2) если доказано, что подсудимый уклонился от вручения повестки о вызове в суд или скрывается от суда. |