Официально-деловой стиль

Официально-деловой (деловой) стиль обслуживает сугубо официальные человеческие взаимоотношения: отношения между государственной властью и населением; между странами; между предприятиями, организациями, учреждениями; между личностью и обществом; между человеком и различными организациями.

Официально-деловой стиль можно подразделить на две разновидности – два подстиля:

а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;

б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).

Основным, определяющим признаком официально-делового стиля является предельная точность, не допускающая инотолкований. Это определяет такие признаки стиля, как строгая тональность, стандартность средств выражения. В целом официально-деловому стилю присущи стилистическая однородность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность. Для деловых текстов характерна содержательная полнота, точность, ясность, громоздкость конструкций (из-за стремления к точности). Для деловых текстов эти требования являются жизненно важными. Без них деловой текст не может стать документом: документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по определённой, стандартной форме. Не случайно в деловом общении так широко используются специальные формы, бланки и т.д.

Языковые средства

Примеры

Уровень языка: Лексика

1)Общелитературные слова, получившие специальные значения (наименования лиц по их функции; документов и их частей; обозначение действий официальных лиц, служебных процедур).

Истец, ответчик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, подрядчик, распоряжение, приказ, инструкция, телефонограмма, акт, лицевой счёт, повестка дня, присутствовали, слушали, утверждаю, не возражаю, согласовано.

2)Канцеляризмы (то есть слова, которые за пределами делового стиля не употребляются).

Надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшийся, поименованный.

3)Малочастотная, часто устаревшая лексика, используемая в дипломатических документах.

Его высочество, Его превосходительство.

4)Сложносокращённые слова, графические сокращения при строго установленных правилах их сокращения.

Технадзор, Минэнерго, райфо, обл. (область), зав. (заведующий), чл.-корр. (член-корреспондент), и т.д. (и так далее), см. (смотри).

5)Стандартные формы изложения документа (штампы).

Принимая во внимание; в целях обеспечения; за отчётный период; отмечены следующие недостатки; в духе взаимопонимания; договаривающиеся стороны; прослушав и обсудив; привлечь к ответственности; на основании вышеизложенного.

Уровень языка: Морфология

1)Преобладание имен существительных (особенно отглагольных, которые часто образуют словосочетания с неполнозначными глаголами).

Выполнение, решение, указание, принятие, вручение; принимать участие, выразить сожаление, иметь применение, оказывать влияние.

2)Частотность «нанизывания» родительных падежей зависимых имён существительных (и прилагательных).

Важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; санитарное содержание общего имущества жилого дома муниципального жилищного фонда.

3)Почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола (исключение составляют заявления, доверенности и другие специальные документы, а также приказы, где используется форма – приказываю).

Я, Петрова Нина Васильевна, доверяю Петровой Анне Ивановне... получить мою стипендию...; Прошу освободить меня от учебных занятий...

4)Частотность глаголов в неопределённой форме, а также преобладание форм настоящего времени со значением долженствования и предписания.

Зачислить, уволить, назначить, одобрить инициативу, рекомендуется удержать, следует рассмотреть.

5)Использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии.

Учитель Т.П. Сосновская, начальник участка И.Г. Хохлова.

6)Замена простых предлогов (из-за, по и др.) именными.

Ввиду недостатка в продовольствии, в связи с началом отопительного сезона, согласно приказу.

7)Обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении.

Прошу Вашего согласия, обращаюсь к Вам с просьбой.

Уровень языка: Синтаксис

1)Использование сложных синтаксических построений с большим числом обособленных и уточняющих оборотов, однородных членов, вводных и вставных конструкций.

Я, Иванова Светлана Павловна, студентка 1 курса филологического факультета Кубанского государственного университета, доверяю Петровой Анне Ивановне, проживающей по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 3, кв. 5; паспорт: серия 63 00, № 354974, выдан Комсомольским ОВД г. Краснодара 3 мая 2002 г., получить мою стипендию в сумме 1200 (одна тысяча двести) рублей.

2)Широкое употребление безличных предложений со значением предписания, приказа, необходимости.

Необходимо улучшить, поручить старосте, предоставить справку, считать необходимым, усилить контроль.

3)Отсутствие замен существительного местоимением и соответственно повтор существительных и словосочетаний.

Явка подсудимого обязательна и слушание дела в отсутствие подсудимого допускается лишь: 1) при прямо выраженном согласии подсудимого; 2) если доказано, что подсудимый уклонился от вручения повестки о вызове в суд или скрывается от суда.

Последнее изменение: Четверг, 6 февраля 2014, 21:00